mies del dolor

  1. blind guardian ın harvest of sorrow parçasının ispanyolca yorumu.
    ingilizcesinden daha güzeldir.

    Ella partió
    Y el bosque durmió
    La doncella nunca volverá

    El sello del olvido se ha roto
    Y en pecado un amor tornará

    Nuestra vida sola baila
    Esperanza gritos cubrirá
    La verdad en el pasado
    Sueños mentiras mostrarán
    La noche vendrá
    Dolor quedará

    De repente todo se aclaró
    La venda de los ojos cayó

    Sus ojos cerró
    Y mi nombre gritó
    Ella nunca nunca mas fue vuelta
    A ver

    Mies del dolor
    Tu fruto creció
    En helada tierra de pesar
    Cuando muera la luz
    La noche invernal
    Vendrá

    Ella partió
    Y yo pierdo la fe
    Mis heridas no podrán sanar

    Traeré al ocaso
    Pese a que seré burlado yo
    Por la vida y el juicio final

    Amanece en la vida y sé
    Que pronto todo pasará
    Y enfrento las sombras de pie en soledad

    Mies del dolor
    Tu fruto creció
    En helada tierra de pesar
    Cuando muera la luz
    La noche invernal
    Vendrá
    (merlin 17.02.2008 18:27 ~ 17.02.2008 18:30)
  2. perfectomondooo! diyesim geldi dinleyince. nasıl da bu şarkıyı dinlememişim ben dedim kendimce? ama yorumum şu ki kesinlikle ispanyol aksanına sahip olsalardı daha mükemmel olacakmış. sözleri de gerçekten güzelmiş.

    hadi türkçesini bir de okuyalım..

    üzüntünün hasatı

    o gitti...
    yapraklar dökülüyor
    gözyaşı kızı geri dönmeyecek
    ve saf aşkı bir günaha dönüşecek

    yaşadığımız zamanın gün doğumunda
    umut bütün üzüntümüzü saklayacak
    gerçek,gölgelerin altında pusuya yatmıştır
    rüyalar yalanlarla dolu olabilir
    yakında gece olacak
    içinde hüzün kalacak

    birdenbire çok açık gözüktü
    bütün görmezlik alıp götürdü
    o gözlerini kapadı
    ve adımı çağırdı
    bir daha asla görünmedi

    üzüntünün hasatı
    tohumun büyümekte
    donmuş bir dünyanın ağlamaları
    ışığın parıldamalarını çekerken
    soğuk kış geceleri başlasın

    o gitti
    ve ben zerafetten düşüyorum
    yaralarımı hiçbir iyileştirici sihir saramaz
    günün doğuşu aptallaştırır
    ve ben öyleyim
    hayat ve acı bir hükümle aptallaştırıldı
    seni günün sonuna getimek için

    yaşadığımız zamanın gün doğumunda
    umut yakında geçip gidecek
    karanlıkla yüzleşmek
    yalnız kaldım

    üzüntünün hasatı
    tohumun büyümekte
    donmuş bir dünyanın ağlamaları
    ışığın parıldamalarını çekerken
    soğuk kış geceleri başlasın


    *
    (spinninaround 17.02.2008 19:34 ~ 17.02.2008 19:53)
  3. (bkz: moisson de peine)
    (breegadoon 04.05.2009 04:18)


Vampircik - 2005 - 2015

sözlük hiçbir kurumla bağlantılı olmayan birkaç kişi tarafından düşünülmüş bağımsız bir platformdur. sözlük içerisindeki yazıların tüm sorumluluğu yazarlarına aiittir. sözlük bu yazıların doğru olduğu hakkında bir teminat vermez. yazılan yazıların telifi bize ait değildir, çalınız çırpınız ama kaynak gösteriniz.

sözlük sistemi ile geliştirilmiştir.